Літературна ономастика, або Як тебе звати
Цього року виповнюється 140 років з дня виходу у світ одного з найвідоміших романів Марка Твена «Пригоди Тома Соєра». Книга була опублікована у червні 1876 року видавничою компанією «Chatto and Windus» у Англії. У Сполучених Штатах книга була доступна лише через підписку, яка з'явилась у грудні того ж року.
18 грудня товариство англійського розмовного клуба, який працює на базі центру «Вікно в Америку», пригадувало своє дитинство та цей роман. Виявилося, не всі читали.
Але зацікавили нас імена двох знаменитих хлопчиків, героїв роману, а точніше – їх значення.
Наші дослідження показали, що ім’я Томас (Том) походить від арамейського імені Томас або Фомас і означає «близнюк».
Гекльберрі Фінн отримав своє ім’я від слова huckleberry, яким називають дрібну ягоду, споріднену з чорницями та буяхами, що розповсюджена у Північній Америці.
Справжнє ім’я Марка Твена, до речі, Семюель Ленгхорн Клеменс. Семюель є англійським варіантом імені Самуїл, що в перекладі з давньоєврейської означає «Бог почув».
Після літературних знаменитостей, звісно, перейшли до своїх власних імен та дізналися значення та вплив на долю імен Катерина, Микола, Євген, Ірина, Артур, Олександр, Олеся, Сергій, Микита, Мілада, Костянтин та Ольга. Англійською мовою, звичайно.
А ви знаєте, що значить ваше ім’я?