Переклади з тувинської та білоруської мови
Крижановська Людмила, перекладач
Зоя Донгак
Мен - тыва мен
Текст оригіналу | Підрядковий переклад |
Мен - тыва сөөктүг чоргаар чоннуң төлү мен, |
Тувинка я. Народ мій гордий. |
Перекладач: Крижановська Людмила, Україна, Херсон
ТУВИНКА Я
Тувинка я. Народ мій гордий.
Я - донька срібної гори.
Дитя тувинського народу,
І я - наступниця Туви.
Я вітер, що леліє трави,
Квітки в степах, озер блакить.
Про норов мій гуркоче славу,
Ріка, що стрімко з гір біжить.
Я - біль, я - слава і свобода,
Звитяга, міць богатирів...
Я зберігаю пам'ять роду,
Вітчизни спадок у собі.
Тувинка я. Народ мій гордий,
Я - донька срібної гори!
МАКСИМ БОГДАНОВИЧ
ПЕРАПIСЧЫК
Текст оригіналу | Підрядковий переклад |
На чыстым аркушы, прад вузенькім акном, Прыгожа літары выводзіць ён пяром, Ўстаўляючы паміж іх чорнымі радамі Чырвоную страку; усякімі цветамі, Рознакалёрнымі галоўкамі звяроў І птах нявіданых, спляценнем завіткоў Ён пакрашае скрозь — даволі ёсць знароўкі. Свае шматфарбныя застаўкі і канцоўкі, І загалоўкі ўсе, — няма куды спяшыць! Парой ён спыніцца, каб лепей завастрыць Пяро гусінае, і гляне: светла сонца Стаўпамі падае праз вузкае аконца І круціцца у іх прыгожы, лёгкі пыл; Як сіняваты дым нявідзімых кадзіл, Рой хмарачак плыве; шырокімі кругамі У небе ластаўкі шыбаюць над крыжамі Як жар гарашчымі, а тут, каля акна, Малінаўка пяе і стукае жаўна. І зноў ён схіліцца, застаўку зноў выводзіць Няяркім серабром; нячутна дзень праходзіць Ўжо хутка будзе ноч і першая гвязда Благаславіць канец прыгожага труда. |
На чистому аркуші перед вузьким вікном Він виводить красиві букви пером, Вставляє між їх чорними рядами Червоні літери; різноманітні квітки, Різнокольорові голови тварин І птахів небачених, сплетіння завитків Він малює усюди - доволі є уміння . Свої різнокольорові заставки та кінцівки, І заголовки всі – нема куди поспішати! Іноді він припиняє роботу, щоб краще загострити Гусяче перо, і споглядає: світло сонця Стовпами падає через вузьке вікно І закручується в них гарний, легкий пил; Як синюватий дим невидимих кадил, Рій хмаринок пливе; широкими колами У небі ластівки літають над хрестами Мов жар сяючими, і тут, біля вікна, Малинівка співає і стукає жовна. І знову він схиляється, заставки знову виводить Тьмяним сріблом; нечутно проходить день, Незабаром настане ніч і перша зірка Благословить кінець красивої роботи. |
Перекладач: Крижановська Людмила, Україна, Херсон
ПЕРЕПИСУВАЧ
На лист пергаменту, перед вузьким вікном,
Наносить рівно він кирилицю пером,
Червоним плетивом між чорними рядами
Малює літери; розкішними квітками,
Різноманітними голівками звірків,
Жар-птицями, узором тонких завитків
Чарує – переписувач від Бога вправний,
Веселкою блищать кінцівки і заставки,
І заголовки, - гарний майстер не спішить!
Підводить голову й заточує в цю мить
Перо гусине, тішиться: як посвіт сонця
У променях, що линуть крізь вузьке віконце,
Осяйні порошинки палко закрутив;
В блакиті неба, мовби синій дим кадил,
Витає зграйка хмар, величними кругами
Стрижі злітають над стожарними хрестами,
Малинівка щебече зовні у вікна,
Та все на волю кличе й стукає жовна.
Схилившись знов, старанно він узор виводить
Сріблястим кольором; вже сонечко заходить,
І досконалість благодатного труда
Освятить первістка - Ісусова звізда.